Le mot vietnamien "quở quạng" peut se traduire en français par « faire des louanges » ou « faire des éloges », mais avec une nuance particulière. En effet, ce terme est souvent utilisé dans un contexte où les éloges sont considérés comme pouvant porter malheur ou attirer des problèmes, selon les croyances superstitieuses.
"Quở quạng" signifie donc faire des compliments ou des louanges à quelqu'un, mais avec une connotation d’inquiétude que ces éloges puissent provoquer des effets indésirables.
Ce mot est généralement utilisé dans des contextes où les gens expriment des préoccupations ou des craintes face à une situation trop positive. Par exemple, si un enfant grandit très bien et que beaucoup de gens le louent, certains pourraient dire qu'il y a un risque que cela attire des problèmes.
Prenons l’exemple suivant : - "Thằng bé chóng lớn quá, nhiều người quở quạng." Traduction : "L'enfant grandit tellement vite, beaucoup de gens lui font des louanges."
Dans un contexte plus avancé, "quở quạng" peut être utilisé pour parler de la prudence face aux compliments excessifs dans des situations sociales, professionnelles ou même artistiques. Par exemple, on pourrait utiliser ce terme pour parler d'un artiste qui reçoit beaucoup de compliments, mais les critiques craignent que cela ne lui monte à la tête.
Il n'y a pas de variantes directes de "quở quạng", mais il est souvent associé à des contextes de superstitions, de croyances culturelles et de discussions sur la chance.
Bien que "quở quạng" soit principalement utilisé pour parler de louanges, il peut aussi impliquer une critique voilée, où les gens expriment des inquiétudes tout en faisant semblant de complimenter.
En résumé, "quở quạng" est un terme qui illustre une facette culturelle vietnamienne où les éloges sont parfois tempérés par des préoccupations superstitieuses.